11 November 2012

перевод! 'seijaku wa heddohon no naka' - ну или не совсем перевод

вообще-то я терпеть не могу, когда перевод песни делается так, чтобы можно было подпевать. всегда мене казалося, что таким макаром точность страдает, а шарму не прибавляется. да и вообще - при нынешней ромадзизации текстов японских песен только ленивый не сможет спеть пестню, как она есть
а тут вдруг пробило. фор э ризон анкноун. внезапносте... 
хотя нет, не так уж и внезапносте. подумалось мне, что случись вдруг кому-то спонтанно петь какую-то песню на японском, еейную красоту никто не пойметь, ибо не будешь же ты перед началом пения раздавать гостям распечатки с переводом, или держать в руках огромный плакат, какбэ вместо субтитров
а дальше все пошло уже само, помимо моей воли. правда, это "само" продолжалось недолго, так что большую часть песни я все равно уже насильно заставляла себя сочинять, но начало было такое, что отступать было некуда - за нами Москва совесть не простила бы
так что как-то так - белый стих, ибо в оригинале (который я, кстати, уже выкладывала) рифмы все равно не было, так зачем она вообще. в общем-то, получилась фигня, тут уж ничего не попишешь, но процесс был забавен

Отдаляться от того, что было так сердцу дорого, - 
Это лишь в порядке вещей, я помню, мне кто-то так сказал...
Наушники надеваю я, и все тишиной окутало,
Но в ней только голос твой ищу

На твои слова, что всегда ты искренне так мне говорил,
"Ну и что, так часто бывает" - я холодно так каждый раз отвечала тебе
"Позволь мне с тобой разделить твою боль - отдай половину ее"
Но что помешало мне так сказать?
И тогда мне показалось, что не хватит сил стоять,
Словно почва под ногами слишком скользкой стала вдруг
Мне казалось, свою нежность выражать в словах тогда
Было рано еще для меня

Если бы я научилась свои чувства признавать,
То в душе бы воцарились безмятежность и покой
О, чего я испугалась так, что собственной рукой
Уничтожила мир прекрасных грез
Зачем в этом мире ты мне повстречался, скажи...

No comments:

Post a Comment