03 December 2012

переводческие каверзности. часть 4 ~ японская система аудита очень странная

увидев в Википедии фразу "с точки зрения сравнительного права японская система аудита чрезвычайно странная" после того, как я полтора часа разбиралась в тонкостях "кабусикигайсь", я смеялась, не переставая, несколько минут...
в текстах, касающихся товаров для дома, бытовой химии и биодобавок, по крайней мере, все довольно однозначно. ну не знаю я, что такое ペンゾラム, ну да, но ведь кроме этого никаких особых сложностей не было. достаточно один раз уяснить себе, каким образом в японском языке обозначаются типы веществ типа "соль ..." или "...ая кислота" и хорошенько рыться в интернетах для проверки названий природных ингридиентов.
а вот юридическая котовасия сидит у меня в одном месте. как перевести 資本金, если это может быть и уставный капитал, и объявленный? в чем разница между 会計監査人 и 監査役, кто из них штатный, кто внештатный, кто входит в ревизионный комитет и "кто за ними в этом надзирал"?
ну и к какому выводу мы, царь-анператор, пришли?
  • Википедия такая Википедия
круто, когда можно найти термин на одном языке, а с его страницы переключиться на аналогичную страницу на другом. только иногда ее нет - потому что японская система аудита очень странная. а иногда и у термина своей страницы нет, он только упоминается в тексте страницы другого понятия. Вики, на тебя надежда, в общем, небольшая, я смотрю...
  • посольство Филиппин в Японии не несет ответственности за содержание документа

вот, даже посольство открестилось от этой бумажки! шучу. пока я рылась в гугле в поисках информации о законе №87, я умудрилась найти много полезного. в том числе отсканированный документ с переводом на инглиш, который относится к той же категории, что и отданный мне на растерзание на перевод. располагается он тут и представляет собой перевод 履歴事項全部証明書. на главной странице сайта просьба воздержаться от ссылок. знаете что? если гугл вас находит, то извиняйте.
количество инстанций, которое нужно пройти для полного оформления документов в Японии, поражает. сначала выполняется перевод. потом переводчик делает заявление, что он переводчик. потом нотариус заверяет, что заявление - это заявление. потом бюро по правовым вопросам подтверждает, что нотариус - это нотариус. потом свою подпись куда-то там ставит сотрудник чиновник МИДа Японии, а потом генконсул заверяет, что этот чиновник поставил подпись. это если я все правильно поняла. в общем, я думала забугровая Япония такие вещи проще как-то проворачивает - ан нет, документу обойти надо кучу мест. ну, будем надеяться, что хотя бы это все быстрее происходит...
  • нет ничаво лучше, чем официальные сайты компаний, или "доверяй, но проверяй"
замечательно, если переводчик может сам правильно написать транскрипцию имен, написанных иероглифами, которые могут читаться, как угодно, в зависимости от воображения родителей человека. замечательно, если переводчик может обозвать по-русски прочие имена собственные. хуже, когда переводчик думает, что он может, а пишет все равно не то. поэтому перевод, данный мне для примера, я активно использовала, но некоторые вещи пришлось переводить и формулировать самой. форикзампл, дабы не обидеть уважаемых членов верхушки великой и ужасной корпорации "Као" - той самой, которая спонсирует все дорамы без разбору, - я предпочла полету своей фантазии проверенное средство. в моем случае - сайт Као, где работа по обзыванию людей уже проделана за вас
  • никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь
иногда нужно обращаться к официальным источникам для понимания каких-то терминов или вообще - устройства жизне... например, сайт министерства юстиции или сайт с переводами некоторых японских законов или их объяснением ну или хотя бы списком - правда на инглише
иногда нужно пойти от противного - а как сами носители переводят свои термины? ну, например, вот так и вот так или еще вот так
а иногда то, что нужно, нельзя найти ни в обычном словаре с переводами, ни в толковом, нельзя найти на справочных сайтах, начиная с той же вики, но можно найти на сайтах каких-то организаций или компаний... "внезапне" (c)

зе фин.

No comments:

Post a Comment