20 December 2012

переводческие каверзности. часть 5 ~ не смотри, не смотри ты по сторонам, оставайся сама собой...

как всегда... ну ладно, всего лишь третий год подряд, но в декабре я вспоминаю о существовании конкурса переводчиков. и чего-то меня потянуло перечитать итоги последнего. выводы, которые я сделала после прочтения, скорее психологического характера. я-то уж думала, я научилась понимать других за свои скромные два десятка лет сусчествования в ентом мире, но нет. как много в мире людей, чья логика мне недоступна!
В других сообщениях есть критические замечания и предложения. Так, участница конкурса Елена Викторовна Соболева из Великого Новгорода пишет: «…я хотела бы поинтересоваться, почему на сайте СПР не публикуются тексты выигравших работ. Я убеждена, что всем участникам было бы интересно ознакомиться с образцами, на которые, по мнению оргкомитета, стоит равняться». Та же мысль содержится и в некоторых других сообщениях. Е.В.Соболева – действующий переводчик, и можно сожалеть, что ею сформулирован студенческий вопрос. Приходится вновь говорить о банальном: в творчестве не нужно равняться ни на кого, нужно быть самим собой. Е. В. Соболева, как и некоторые другие авторы сообщений, полагают, что конкурс – это продолжение их учебы в университете, с разбором переводческих ошибок, грамматики, стилистики и пр. и пр.
ну да. "все познается в сравнении"? бред. переводчикам не надо читать другие переводы. писателям не надо читать книги. журналистам не надо смотреть телевизор. врачам не надо ассистировать при операциях. не, ну ведь любая деятельность содержит элементы творчества? а в нем не нужно равняться ни на кого, ога.
более того, если выложить победившие работы, то люди будут знать, к чему стремиться в следующих конкурсах, и смогут примерно представить себе, каковы критерии оценки у жюри, а зачем нам повышение конкуренции? ведь со всей России (и, кажись, из стран ближнего зарубежья?) прислано аж целых 343 работы. уровень соперничества зашкаливает! ведь все просто мечтают получить эту заветную бумажку с надписью "диплом", распечатанную на струйном принтере.
есть еще такая абсолютно ненужная вещь, как "интерес". ну, или "любопытство". его нужно просто вычеркнуть из жизни. какие сейчас люди занимаются переводом? как они это делают? почему? и где? а с другой стороны, каковы требования Петербургской школы? ненене, это все неважно. а важно, как сказала вчера наша преподаватель по английскому, what we would do if we were reach.

No comments:

Post a Comment