30 May 2015

lyrics translation. Lareine's 'To be continued'


Lyrics

もう君には会えないこと
分かってる 分かってる
けどね、まだこの思いだけは
消せないよ  溶けないよ

灯あかりの消えた街にひらひらと
舞い散る白い思い出達
やがてはきっと溶けてしまうだろう
去年はそんな風に思っていた
いつでも君と二人でいたことが
今では逆に忘れたくて
他人に嫉妬なんて出来ないよね
どんなに街が華やいでいても

花達が泣いている  寂しくて 泣いている
こんなことならあの時に

溶けてしまえればよかった
消えてしまえればよかったのに
何も言わずに離れれば
きっと雪になれた

もう君には会えないこと
分かってる 分かってる
けどね、まだこの思いだけは
消せないよ 溶けないよ

花達が泣いている  寂しくて 泣いている
冬の終わりを待っている

溶けてしまえればよかった
消えてしまえればよかったのに
何も言わずに離れれば
きっと雪になれた
もしも君に会えたとして
どんな顔で笑えばいいだろう
もしも君に会えたとして
それを認められる

English

I know we won’t meet again,
I know
But I cannot erase these feelings of mine yet,
They wouldn’t melt yet

White memories fall down, flickering,
In a town where the lights went down
They will surely melt away in the end –
That’s what I was thinking last year [with regret]
But now I want to forget
That we were always together
You can’t be jealous of a stranger, right?
No matter how brilliant the town is

The flowers are crying, they are crying in sorrow
If I knew it would end like this, then

I wish [those feelings] could melt away
I wish they could
fade away that time
If we just separated silently
They’d become snow, I know

I know we won’t meet again,
I know
But I cannot erase these feelings of mine yet,
They wouldn’t melt yet

The flowers are crying, they are crying in sorrow
They are waiting for the end of winter

I wish [those feelings] could melt away
I wish they could fade away that time

If we just separated silently
They’d become snow, I know
If I met you by instance,
How should I face you and how should I smile?
If I met you by instance,
I would be able to admit that

___
Well, that's something I thought of myself, but that's an obvious thing for any person who knows the art of understanding the Japanese tendency to cut 'unnecessary' words (here - a subject) out of the sentence: the verbs 'tokeru' and 'kieru' ('to melt' and 'to fade away' here) that are frequently repeated (also 'kesu' - 'to erase' - in the third line) surely are connected to 'feelings' and 'memories' that are compared to snow, that is why I put them into [ ] brackets to explain the meaning of the chorus.
Also, many sources put a ? in the last line of the song. Since I don't hear it as a question, I left it as an affirmation, which can be wrong in the end in case there really was a ? in the original lyrics.
As always, I marked in different colour my favourite lines that actually made me want to translate the song.

No comments:

Post a Comment