06 July 2015

lyrics translation. 'Kakugo' by Annabel (Masumi Ito)

The song is so short that it does not take any efforts to translate it at all. If you ask me what exactly I must be worshiped thanked for - it is the lyrics itself. You won't find it in the web, since this song is not featured on the booklet from the original CD, and from what I can see no one managed to write it down properly. I am speaking of the second line of the first verse. You will find variants like 世は落下を - 'yo wa rakka o', and 弱わらかを - 'yowaraka o', but both are wrong. If you want a proof, there isn't any. That's just how I hear it.
However, I can say a few words to defend my version. First, when a syllable is doubled, it takes 2 notes in the melody respectively. If it were 'rakka', it would be sung as 'ra-a-ka'. The problem is, the word 'you' in my version does not take 2 notes as it should, it is sung as 'yo' instead of 'yo-u', but that's a thing that happens much more frequently. Second, there's no such word as 'yowaraka'. Third, the last syllable sounds as 'u', not as 'o'. Fourth, there's a caesura before the 'a' sound, which actually made me think if it's not a separate word starting from 'a'. That's how I found 'aragau'. Moreover, the first sound is so obviously 'a', not 'wa'. Fifth, it's not 'torawareru', it's 'torawarenu', if you listen attentively. And after all, at least my sentence is grammatically correct and makes sense.
And I don't mistake 裂く for 咲く.
Japanese

青ざめた世界が遠く深く広がる
瞼閉じた夢に囚われぬよう抗う

砕けた砂を踏み締め、降り積む想いを抱いて
誰よりも早く君へ、その闇 裂いて

何も見えなくても君の手を取って行こう
光へと

Translation

The world that grew pale lies in front of me, vast and deep
I resist to being captured by the dream that I see when I close my eyes

Treading on the scattered sand, embracing the feelings that fall down and cover it
To you, faster than anyone, slashing through that darkness

Even if we cannot see a thing, let me take your hand and let’s go there
Where the light is

No comments:

Post a Comment