18 July 2015

lyrics translation. 'sore de mo anata o ai shiteta' by Ayaka Hirahara

I didn't like this song at first, it's too boring, I thought. The melody is so plain even I could compose something like that, I thought. Also, it's not that I live such ballads very much. In fact, it's the lyrics that make it so touching. After all, I can't say I love it even now, but it's a very dramatic song with a good text. And I like such songs with kind of pessimistic, dark mood.

http://www.youmaker.com/

Japanese

My darling 尋ねてくれますか
私の行く先を
いつか二人で見た
海に一人きり
My darling 数えてくれますか
二人過ごした日々を
触れそうで触れられない
あなたの指先

返して 私の愛を
返して 私の心を
ねえ、どうして悲しい恋と
はじめから知っていたのに
それでもあなたを愛してた

My darling 覚えていますか
私のこの鼓動を
あなたにあげた肩も
触れた唇も
My darling 泣いてくれますか
私が死んだとしても
他の誰かを愛しても
私を忘れないで

返して 私の夢を
返して 私の涙を
ねえ、どうして惨めな恋と
はじめから知っていたのに
それでもあなたを愛してた

愛して さあ、もう一度
愛して 私のすべてを
もう二度と戻れないのと
運命が私を抱き寄せても
それでもあなたを愛してた

ねえ、どうして悲しい恋と
はじめから知っていたのに
いまでもあなたを愛してる

Translation

My darling, will you come
To that place where I go?
To the sea that we admired together
Will you come alone?
My darling, will you try to count them –
Those days that we spent together?
With your fingers that look like I can touch them
But I cannot.

Give back my love,
Give back my heart
Tell my why, even though I knew from the start
That it would be a sad love,
I loved you so much?

My darling, do you remember
This heartbeat of mine,
My shoulder that leaned on you
And my lips that touched yours?
My darling, will you cry for me?
Even if I die
And you fall in love with someone else,
Please don’t forget me

Give back my dream,
Give back my tears
Tell my why, even though I knew from the start
That it would be a miserable love,
I loved you so much?

Love me, one more time
Love all of me
Even if destiny holds me
And tells me I’ll never return back,
I loved you so

Tell my why, even though I knew from the start
That it would be a sad love,
I will love you forever?

No comments:

Post a Comment