15 September 2021

перевод. 'koushaku reijou no tashinami' / '公爵令嬢の嗜み' / "Начинания юной дочери герцога"

Внезапно захотелось вместо того, чтобы учить японский, как все нормальные люди, переводить вот это. Перевод текстовый и в скан вставляться не будет.

Что за манга вообще?

Интересный подход к «попаданству»: тут не просто героиня из нашего мира попадает в другой и вынуждена к нему срочно адаптироваться, а героиня из другого мира обретает память о своей прошлой жизни в нашем. Причем в новом мире она становится правителем региона, а в прежнем очень удачненько работала в налоговой. Сюжет состоит в основном из того, как главная героиня самоотверженно работает на благо обществу и у нее, конечно же, все получается, несмотря на препятствия со стороны коварных врагов. Но я вот за нее очень рада и хочу поделиться этой радостью.

А чего не новеллы?

По всей видимости, мангака добавила некоторые сцены и детали, которых не было в новеллах, и как по мне – манга от них только выиграла.

Почему мой перевод?

Потому что я самая умная очень стараюсь. По крайней мере не допускать откровенных ляпов. В конце концов, что за «благоустройство дочери»? «Кто девушку обедает, тот ее и танцует»?

Изменит ли это что-то принципиально?

Нет. Человеческий мозг, слава богу, воспринимает слова не буквально и умеет пользоваться контекстом, так что даже при неточном переводе сможет уловить общий смысл.

И что, прям идеально будет?

Нет. В этой манге есть свои сложности. Более того, не существует единственно «правильного» перевода, и мой – это всего лишь один из возможных. Примечания к переводу см. далее.

И что тогда лучше читать?

Изучающим японский отчаянно советую читать оригинал. Наличие красивых картинок сгладит ужас от большого количества сложных выражений. Манга содержит множество полезных слов в самых разных сферах – экономика, политика и управление, история, есть большой пласт вежливой лексики и грамматики. Интересно, что многие слова, которые в современных текстах зачастую пишутся каной, в этой манге даны иероглифами, но текст сопровождается фуриганой, что облегчает поиск их значения. Из переводов – читайте то, что вам больше по душе.

Что еще из моих переводов можно почитать?

Все по тегу translation.

Что можно делать с этим переводом?

Все, что вам позволяет ваша совесть. Просто имейте в виду, что для коммерческой публикации он не предназначен.

О переводе.

Перевод делается по тексту манги, не новелл. Прямая речь передается обычным текстом, звуковые эффекты, размышления и пояснения выделяются звездочкой (*) с двух сторон, при этом, если этот кусок текста большой и требует нескольких абзацев, вторая звездочка будет только в самом конце. В тексте встречаются места, где подряд идут то мысли героини, то «закадровый текст», все это выделяется звездочками одинаково. Разбираться, где что, предлагаю по контексту. Текст из одного текстового облачка в основном оформляется одним предложением, но при необходимости разделяется. Текст из одного кадра пишется в одну строку, из разных – на разных, кроме случаев, когда текстовое облако заходит на несколько кадров. Перевод делался как самостоятельный текст с упором на гладкость и не адаптирован для вставки в мангу, в частности, не подгонялся по размеру к размерам текстовых облачков и может иногда разбиваться на части не в тех же местах, что оригинальный текст.

Пара слов об именах собственных.

Коллекция персонажей и территорий в манге представляет собой типичную для японских авторов сборную солянку по мотивам Европы. Дойдя до середины манги, я убедилась, что большинство имен и названий – это настоящие европейские имена собственные, заметны следы английского, французского, итальянского, немецкого, испанского языков. Исключением является имя главной героини игры Юри, которую автор назвала японским именем, как это принято в играх для девушек, чтобы покупательницам игры было легче отождествлять себя с героиней (а именно в этом заключается прелесть жанра). При выборе транскрипции я лично отталкивалась от следующих позиций:

·                    при наличии реально существующих эквивалентов я использовала именно их (например, Айрис, Эдвард)

·                    при передаче вероятно вымышленных имен, которые я так и не смогла нагуглить, выбирался просто благозвучный вариант (например, Драмбард – по аналогии с Ломбардией…)

·                    имена, написание которых точно известно (например, Армерия – это было написано в главе 6 на карте латиницей через r, хотя я подозреваю, что это может быть engrish и имелась в виду Альмерия) или понятно из контекста, передавались по стандартным правилам

·                    двойная «л» при транскрипции на японский передается только одним слогом (Веллингтон – ウェリントン, Стелла – ステラ), поэтому при обратной транскрипции два японских слога на «р» подряд обозначают именно два слога, а не удвоение (отсюда エルリア – Элурия, а не Эллия, к тому же, есть такое слово в повести Кинга)

·                    удлинение гласной в японском является обозначением либо долготы, либо ударного слога, поэтому такую гласную ни в коем случае нельзя выбрасывать при транскрипции (например,アイーリャ – Аилья, а не Арья, не говоря уже о том, что буквы «Аи» из ее имени были заимствованы в другом имени; エドワード・トーン・タスメリア – Эдвард Тоун Тасмерия, возможно – Тон, но не Том)

·                    имена, имеющие в японской записи на конце слог на «и» + слог «а» переводятся при помощи окончания «-ия» (по аналогии с такими словами как Индонезия – インドネシア, Валенсия – バレンシア, отсюда Армерия и Тасмерия), а имена на маленькую «я» – при помощи «-ья»: (アイーリャ – Аилья; ルターシャ – Лутасья); эти имена на самом деле можно было бы тоже закончить на «ия» по аналогии с такими европейскими названиями как Каталония – カタルーニャ, Кастилия – カスティーリャ, Греция – ギリシャ (в японском они пишутся с маленькой «я»), но дабы передать всю прелесть звучания этих слов, я остановилась на мягком знаке

Смыслу имен много внимания я не уделяла. Некоторые имена, возможно, и имеют особое значение, скажем, «монеда» с испанского «монета» или «валюта», а «айрис» – это отсылка то ли к цветку ирису, то ли, может быть, к кварцу-ирису… Но про остальных ничего особенного не найдешь. Если имена принцев в японской манге еще более-менее разнообразны, то среди горничных вполне может найтись Таня, а дворецкий ну просто обязан быть Себастьяном – я не знаю, у них там методичка что ли на этот случай…

При переводе титулов и обращений я ориентировалась в большей степени на английскую систему, так как про нее довольно много информации в интернете и она мне лучше известна.

Однако перевод все еще в процессе и подлежит пересмотру.

Манга в оригинале

Перевод

 

No comments:

Post a Comment