12 May 2012

translation. interview of the Moon Top Combi on the last day of Tokyo performance

the source article
*please PIA don't kill me for stealing your photos...*
*upd 12.04*
well, yes, I was keeping silent during the week, but I was not doing nothing! I had several classes with a lot of free (well, almost free) time, so one article is ready and the other is coming! ^___^














'Our collection'. Farewell show of Takarazuka Moon Star Top Combi, Kiriya Hiromu and Aono Yuki
On March 23rd, the curtain was raised for the Tokyo Takarazuka Moon Troupe performance of 'Edward VIII' and 'Misty Station'. This performance will be the last one for the Top Stars Kiriya Hiromu and Aono Yuki. After training on the opening day of the performance they shared their feelings with the reporters .
The performance consisted of two parts, the first being a play 'Edward VIII' describing half of the life of a real British king who was loved by his people, but who abdicated the throne after about a year of reign, the story taking place in England of the XX century, and the second part was a nostalgic show 'Misty Station' based on the motive of travelling by train. 'Edward VIII' which portrayed a 'love that cost the crown' between Edward VIII and American married woman Wallis Simpson, was a dramatic performance, though not overly romantic, but was a very Kiriya-like play showing a lot of wit and smartness, with intellectual and bright characters, which Kiriya matched so well. On the other hand, the scene with the king broadcasting his decision to abdicate the throne was overlapping with the image of Kiriya standing on the top of a kingdom called Takarazuka, who was about to embark on a journey, so the show was a very suitable one. Moreover, the show was created so that the audience would enjoy to their heart's content the charm of Kiriya as an outstanding dancer and singer, and the combination with Aono, who performed in tune with Kiriya.
During the press-conference Kiriya made a short address - 'This is the last performance for the two of us, but because of this very fact I am determined to make a performance which all the guests can enjoy here in Tokyo, not 'anyhow', but the same way as we did before.' Aono also said - 'During the rehearsal before the Tokyo performance I noticed that nothing has changed. I want to do my best and to develop myself to the very end.' About the two parts of the show Kiriya said - 'Though the traditional image of Takarazuka is a male role player standing straight and female role player clinging to him, if I think about us - we were a pair standing together and quarrelling. In reality, it is not as if before this performance Aono would give me advice, or pick up a fight like in the play *laughs*, but these characters are extremely well expressed, so it is very interesting. I want to create a performance that can be called our collection, because a very suitable work was kindly prepared for my last performance.' To that she added her passionate memories of her 18 years of enrollment in a place called Takarazuka - 'When I first attempted to enter Takarazuka, I failed, but I managed to do it the next time. During a year, I was studying hard in order to improve myself, filled with the will to become a male role player here. It is a place I devoted all my passion to, with this only feeling, to the extent that I could almost give my very life. I want to go on moving to the closing night because this feeling does not change.'
_____
translator's remarks
  1. how come they almost read my mind??? the thing I noticed best in 'Edward' as well as in other musicals was that the Top Combi of Moon was completely different from the usual image - and Kiriya-sama repeats it... >___<
  2. the phrase I translated as 'to perform in tune' means literally 'to adjust one's breath', and it can be applied to their Top Combi in both meanings. I chose a more general one, because it suits the text of the article better, but I remember AYAKO, the choreographer of 'Misty Station', describing Aono-sama as a magnificent and skilled dancer who really adjusted her breath to Kiriya-sama so that the Combi had very good timing and synchronicity
  3. I used the usual 'male role player' and 'female role player', but Kiriya-sama used the word 'onnayaku', not 'musumeyaku'. this seems a bit strange for me, because 'tis exactly 'musumeyaku' image which implies a fragile girl standing near strong and tall man, but well, perhaps my dear Kiriya-sama is filled with a sense of justice and equity? ^.^

No comments:

Post a Comment