03 November 2012

переводческие каверзности. часть вторая ~ Дажедра

когда-то, давным-давно, и трава была зеленее, и аниме-комедии смешнее. за то время, пока я подбирала русские субтитры для "Рубак", чтобы записать ребенку, я несколько раз успела поваляться в истерике на полу. особый восторг вызвало то, что я, наконец-то, узнала, как в оригинале звучит "дажедра". и тут что-то защемило в сердце... в английских субтитрах Лину именовали... Lina the Dragon. вот так вот просто - "Лина Дракон". второй вариант - Dragon Spooker, видимо с подтекстом, что, мол, Лина пугает драконов. что технически, несомненно, правильно. да вот только "дажедре" и в подметки не годится
когда-то, давным давно, трава была зеленее, а переводчики талантливее. если сейчас я выбираю субтитры, опираясь на то, сколько слов переводчики оставили непереведенными и нет ли в тексте очевидных ошибок или неправильно истолкованных фраз, то в Рубаках я выбирала, что лучше звучит в качестве перевода слова お姉ちゃん - "дамочка" или "подруга", а обращения к брату - просто "брат" или "братан". да, можно перевести 知恵たこ дословно, как Intelligent Octopus, а можно обозвать его "Мудроног". и если с каким-то натягом и можно назвать это вольностью, то пусть лучше такая вольность, чем когда слово ばかり переводят словом "дура"


No comments:

Post a Comment