27 May 2013

lyrics translation. Kyosuke Himuro's 'Across the Time'


the original on j-lyric

Japanese

擦り切れた風の音 瞳(め)を閉じると
罅割れた壁の部屋 浮かんでくる
あの頃はひとつしかない果実
二人 分け合った

愛しさも時だけは止められない
気がつけば思うより影は長い
どれくらい安らぎをくれたろう
救われてばかり...

お前だけでいい
それだけでいい
この手の中に
残るものは wow yeah

しかたなく溢れだす涙もある
俺たちは拭いあい暮らしてきた
本当はいくらでもある道も
ただひとつ選び...

お前だけでいい
何もいらない
渇いた胸を
満たすものは

お前だけでいい
それだけでいい
この手の中に
残るものは wow yeah

English

The sound of a worn out wind – when I close my eyes
I see that room, with a fissure in the wall
Those days, we had only one fruit
And we shared it

Even if you have someone dear, it won’t stop time
When you think of it, your shadow is already that long
I wonder how much peace you brought to me
I am constantly saved by you…

You are enough for me
That’s enough for me
If what in my hands
Remains is… wow yeah

Sometimes tears overflow our eyes and we can't help it
And we have been wiping them from each other’s faces
The truth is, there were so many roads, but
We have been choosing the only one…

You are enough for me
I don’t need anything else
If what my parched heart
Fills is…

You are enough for me
That’s enough for me
If what in my hands
Remains is… wow yeah 
_____
translator's notes
1. this is one of the most romantic songs I have heard in my life
2. the chorus has a typical structure for Japanese speech. you may have heard that a Japanese sentence has an almost fixed order of members, and to avoid this rule sometimes sentences are split into 2 (incomplete) parts, the first conveying the general message (with the predicate), and the second - specifying the topic (this time - with the subject). this is what happens in the song. therefore, it is plausible that the meaning of the chorus is 'if you are what fills my parched heart, then it is enough for me'
3. probably I should stop placing words in the translation in the same line with what is in the original. it truly spoils the result, huh?

No comments:

Post a Comment