08 August 2015

lyrics translation. 'Jupiter' by Ayaka Hirahara

This song leaves an ambiguous impression on me. On one hand, it's very encouraging and positive, and it's a great idea to add lyrics to the famous Holst's 'Jupiter'. On the other hand, the lyrics get a bit vulgar sometimes, and I'm not sure if I like the entire song.
Japanese
 
Every day I listen to my heart ひとりじゃない
深い胸の奥で繋がってる
果てしない時を越えて輝く星が
出会えた奇跡 教えてくれる
Every day I listen to my heart ひとりじゃない
この宇宙(そら)の御胸(みむね)に抱(いだ)かれて

私のこの両手で何ができるの?
痛みに触れさせてそっと目を閉じて
夢を失うよりも悲しいことは
自分を信じてあげられないこと
愛を学ぶために孤独があるなら
意味のないことなど起こりはしない

心の静寂(しじま)に耳を澄まして

私を呼んだならどこへでも行(ゆ)くわ
あなたのその涙 私のものに

今は自分を抱きしめて
命のぬくもり 感じて

私たちは誰もひとりじゃない
ありのままでずっと愛されてる
望むように生きて輝く未来を
いつまでも歌うわ あなたのために

Translation

Every day I listen to my heart, I’m not alone
Deep inside our hearts we are connected
The stars that shine beyond the endless time
Show me the miracle of meeting
Every day I listen to my heart, I’m not alone
I feel the warm embrace of this universe

What can I do with these hands of mine?
I have to feel pain, softly closing my eyes
What’s more sorrowful than losing your dream –
It’s not being able to believe in yourself
If loneliness exists so that we could learn to love
Then nothing on this Earth can be considered meaningless

Listen closely to your heart’s quietness

If you call for me, I’ll go wherever you are
Share those tears with me

Embrace yourself now
And feel the warmth of life

No one of us is alone
We are all loved the way we are
The shining future where you live as you wish –
I’ll always sing a song about it, I'll sing for you
_____
comments:
1. A few words have an uncommon reading in the original text. They are 'shijima', which is actually the same as the common 'seijaku', and 'yuku', which is not an exception at all, but adds a more petical feel to it, the same as 'shijima'. Also, 'uchuu' is read as 'sora' - 'sky' instead of 'universe'. However, even though it's 'sky', the kanji imply it's not the blue sky but rather the dark night starry sky. That's why I left it as 'universe'. The same line contains 'idakarete', that's just in case you were wondering if it's not 'dakarete'. The difference between them is that 'daku' is more literal while 'idaku' can be used in a broader sense and sounds poetic. And at last, that 'mimune'. Just so that you know, the usual word for 'mimune' is 御旨, which means 'God's will'. In this song we have 'chest' or 'heart' instead of 'will', which sounds the same but changes the meaning. If we put these two words together, we can see what's supposedly implied by it - probably that the universe is filled with God's will and we're embraced by that will. Overall, this songs shows an inclination to being religious but isn't religious to the core and stays kinda cosmopolitan.
2. And just in case you were wondering, yes, this text differs from what you see in the original CD booklet. 'Cause I wrote it down myself and then corrected only the parts that were very important. 'tsunagaru' and other things are left as I wrote them. I don't see any special meaning in writing it with kana instead of kanji.
3. And finally, I wrote 'I'm not alone', but since in Japanese there is no subject in the sentence, you could as well say 'you're not alone' or 'we're not alone'. It just sounds to me better since the line starts with 'every day I listen'. That's it.

No comments:

Post a Comment