01 September 2015

lyrics translation. 'Dancing starshine' by Yamaguchi Momoe

Like someone said in his review of this Momoe's album, this song is 'disco Momoe'. I totally agree. I think, she has no other song like this in her discography, even though there are some experimental ones. I was actually surprised that there are no Japanese lyrics in the web, so I wrote it down and could not even check whether it's properly done. The only version I could find is this. And I am afraid our points of view do not meet. I am pretty confident in my translation of some lines that differ from that website's version, but I might be mistaken even if I'm sure I did it right, after all.

I could not find any embeddable version of the song, so give it a try here, for example

Japanese

時間をとめられる魔法の鍵
扉を開けたらば夢の国
あなたと私メルヘンの世界に戻り
月に兎がいなくてもかまわないわ

おとぎ話は終わりがないの

さあ、踊りましょうよ 二人だけで
星たちの降るオーケストラ
さあ、踊りましょうよ リズムに乗って
いつでも恋はドラマティック

軽やかにあなたといつまでも踊っていたいのよ

時間を越えられるボタン押すと
未来が突然に飛び出すの
あなたと私 幸せを奇数にかけて
今日ばかりを信じてもつまらないわ

おとぎ話は終わりがないの

さあ、踊りましょうよ 一晩中
星たちの歌うバックコーラス
さあ、踊りましょうよ 見詰め合って
生きていることはファンタジー

軽やかにあなたといつまでも踊っていたいのよ

Translation

This is a magic key that can stop time
If you open the door [with it], there is the land of dreams
Me and you, we return to the world of fairy tales
And I don’t care if there is no rabbit on the Moon

There is no end to fairy tales

So, let’s dance – just the two of us
An orchestra of falling stars [plays for us]
So, let’s dance – following the rhythm
Love is always dramatic

I want to keep dancing lightly with you forever

If you push this button that lets you time-travel
You will suddenly see your future right in front of you
If we bet our happiness on an odd number
And only believe in the present day, it's boring

There is no end to fairy tales

So, let’s dance – all the night
A back chorus of stars [sings for us]
So, let’s dance – looking only at each other
To live is a fantasy itself 

I want to keep dancing lightly with you forever
_____
1. So, basically the difference is that I link phrases that are translated as separate phrases on the website I mentioned. And I'm sure it's the proper way to translate them. On the other hand, I dare to insert missing words in brackets [like this]. These words are what I see fitting the text, but are not the only words that are good for that line, and may be replaced by other words if another translator does it.
2. The problem I see is the 'odd number' line. Actually, 'kakeru' can also mean 'to multiply', but that wouldn't make sense, right? Also, since it's not 'kakeru' but 'kakete', I believe this line is connected to the next one and therefore, 'betting' is included into what the heroine thinks to be 'boring'

No comments:

Post a Comment