11 September 2015

lyrics translation. 'Itoshii hito' by Sakamoto Miu

I think I mentioned already how much I love this song, but I actually love it this much: I've done a translation. It's so cute and touching, and very feminine. Well, it's not bad in this case.
The PV is not the best in my mind, I'd prefer the image of home being surrounded by darkness with the image of candle vividly shown, in contrast to the outside. However, the cartoon animals were really cute and mysterious.
Japanese

食卓(テーブル)にパンとポトフ 、青カビのチーズと蜂蜜
蝋燭から闇は燃えて蜜柑色(オレンジ)の灯りが燈れば
遠くても夕餉と分かるからいつだって 帰って来ればいい
旅先で汚した魂に温かいシャワーが待っている

お帰り、愛しい人 あなたの家はここ
言葉はいらないから、ドアを叩けばいい

窓辺で猫が見てる 鳥かごの中にはカナリア
ねえ、彼女は護られてるの それとも閉じ込められてるの
晴れた朝我が家を抜け出したあなたには心が読めるはず
悲しみを知らない魂は傷つくことさえも夢見る

お帰り、愛しい人 あなたの家はここ
痛みを覚えたなら朝までなけばいい

お帰り、愛しい人 あなたの家はここ
言葉はいらないから、ドアを叩けばいい

お帰り、愛しい人 あなたの家はここ
二人の私がまた一つに戻る場所

お帰り、愛しい人 旅の人、待つ人

Translation

Bread and pot-au-feu, blue cheese and honey on the table...
When a candle with orange flame pierces the darkness
Even if you’re far away, you’ll know it’s time for supper, so you can come home when you want
If you stained your soul during your journey, there is warm shower for you

Welcome back, my dear. Here is your home
Don’t say anything, just knock the door

A cat on the windowsill watches a canary in a cage
Say, is she protected by it or is she locked up?
You, who left our home on a clear morning, must understand what’s in her heart
A soul that does not know sorrow longs even for pain

Welcome back, my dear. Here is your home
If you were hurt, you can cry until morning

Welcome back, my dear. Here is your home
Don’t say anything, just knock the door

Welcome back, my dear. Here is your home
It’s our place, the only place where I return

Welcome back, my dear, my traveler, the one I wait for

No comments:

Post a Comment