Japanese
傷つき心が怖さを覚えてく
切なき心が何かにもたれてく
強さは全てを包み込んだ砦
優しさ 涙を知らずに語れない
TONIGHT TONIGHT
揺れる炎へとかざしたMIDNIGHT BLUE
闇よ、雨よ、今教えて
月よ、風よ、今答えて
遠く、遠く、遥か遠く
旅の果てに何があるの
つらぬく夢(おもい)が見え隠れしている
それでも夢(おもい)は決して消えはしない
強さは全てを見つめてきた証
優しさ時には邪魔になる愚かさ
TONIGHT TONIGHT
燃える炎へとかざしたMIDNIGHT BLUE
鳥よ、雲よ、今教えて
波よ、影よ、今答えて
遠く、遠く、遥か遠く
旅の果てに何があるの
闇よ、雨よ、今教えて
月よ、風よ、今答えて
鳥よ、雲よ、今教えて
波よ、影よ、今答えて
遠く、遠く、遥か遠く
旅の果てに何があるの
遠く、遠く、遥か遠く
旅の果てに何があるの
Translation
When hurt, the heart knows fear
When in pain, the heart wants to lean on something
Strength is a fortress that surrounds everything
Kindness is something you can’t speak about if you never shed tears
Tonight, tonight
I hold this midnight blue to a flickering flame
O darkness, o rain, tell me now
O moon, o wind, answer me now
Far, far, so far away
What is there at the end of my journey?
The dream that I stick to is slipping in and out of view
But this dream won’t disappear, no
Strength is the proof that I’ve looked closely on everything
Kindness sometimes becomes foolishness that stands in the way
Tonight, tonight
I hold this midnight blue to a flickering flame
O birds, o clouds, tell me now
O waves, o shadows, answer me now
Far, far, so far away
What is there at the end of my journey?
O darkness, o rain, tell me now
O moon, o wind, answer me now
O birds, o clouds, tell me now
O waves, o shadows, answer me now
Far, far, so far away
What is there at the end of my journey?
Far, far, so far away
What is there at the end of my journey?
_____
It's true that I usually argue that when a songwriter replaces a kanji in lyrics, it's better to translate the word you hear in the song rather than the kanji you see in the written lyrics. However in this case, the word written as 夢, or 'dream', was sung as 思い, which can be translated as 'feelings', 'thoughts', 'beliefs', 'hopes' and many more. In fact, it makes perfect sense as 'dream'. So this subtle nuance may be lost in translation, but I tried to pull these words together as close as possible so that the sentence becomes clear.
No comments:
Post a Comment