26 November 2012

переводческие каверзности. часть 3 ~ правила Капитана Очевидность

конечно, было бы круто назвать это "правилами", но надо признаться честно - это всего лишь пункты, которые образовалися сами собой в процессе моей работы и которые актуальны исключительно для меня и, более того, представляют собой простецкую простотень, до которой и додумываться-то особо не надо... >___<
  • меньше думай при переводе, больше при редактировании
я никогда не любила черновики. в школьные годы чудесные все сочинения писались сразу в тетрадь и сдавались в том виде, в коем получились. только в старших классах я постепенно начала осознавать, что хорошая мысля приходит опосля, а совать опослю в конец, когда она по смыслу должна быть во вступлении, как-то не комильфо. этот же принцип оказался верен и для перевода - нечего ломать голову над значением термина, если окажется, что он через пару страниц будет объяснен, и нечего час (час!!!) раздумывать над тем, каким же это таким макаром цена вступает в силу со дня, следующего за днем завершения собрания акционеров, с обратной силой на день следующий после базисной даты дробления акций, которая...
  • перед тем, как соглашаться на заказ, умножай предполагаемое время на два
если думаешь, что 20 страниц это немного и у тебя в запасе целых 2 вечера и три почти полных дня, и в день нужно делать всего 4-5 страниц, закатай губу обратно. лучше потратить оставшееся время на танцы-гулянцы в честь великолепно выполненного перевода, чем не успевать. к черту "челленджи", незнакомая тематика и желание спать еще никому не помогали. посему - внимательно смотри, какой текст повторяется. если повторений много - работа по собственно переводу уменьшается в стопицот несколько раз, а если точнее - уменьшается работа по придумыванию удобоваримой формулировки. зато нужно проверять, где есть отличия, и переводить уже их. ну, для справедливости говоря. а если повторений нифигулечки нет - затянули пояс потуже и ГАМАН - терпеть. то бишь, хорош заказ, да не в этот раз
  • харе постоянно наводить красоту
не, это круто, что у тебя все пункты с нумерацией в формате 1) выровнены на 6 см от края, а в формате (1) - на 6.5... не, смотрится аккуратно и все дела. тока оставь это на потом - можно ведь в самом конце взять и сразу все привести в порядок, а не смахивать пыль каждые 5 минут
  • включи воображение
откопала несколько вариантов перевода одной и той же фразы на английский, выполненных японцами. все разные. ну и фтопку их, если они сами не знают, как это правильно обозвать! на английский-то перевести не могут, чего уж о русском говорить. интуицию, чутье и чувство родного языка тож никто не отменял

No comments:

Post a Comment