конечно, было бы круто назвать это "правилами", но надо признаться честно - это всего лишь пункты, которые образовалися сами собой в процессе моей работы и которые актуальны исключительно для меня и, более того, представляют собой простецкую простотень, до которой и додумываться-то особо не надо... >___<
- меньше думай при переводе, больше при редактировании
я никогда не любила черновики. в школьные годы чудесные все сочинения писались сразу в тетрадь и сдавались в том виде, в коем получились. только в старших классах я постепенно начала осознавать, что хорошая мысля приходит опосля, а совать опослю в конец, когда она по смыслу должна быть во вступлении, как-то не комильфо. этот же принцип оказался верен и для перевода - нечего ломать голову над значением термина, если окажется, что он через пару страниц будет объяснен, и нечего час (час!!!) раздумывать над тем, каким же это таким макаром цена вступает в силу со дня, следующего за днем завершения собрания акционеров, с обратной силой на день следующий после базисной даты дробления акций, которая...
стопицот несколько раз, а если точнее - уменьшается работа по придумыванию удобоваримой формулировки. зато нужно проверять, где есть отличия, и переводить уже их. ну, для справедливости говоря. а если повторений нифигулечки нет - затянули пояс потуже и ГАМАН - терпеть. то бишь, хорош заказ, да не в этот раз
- перед тем, как соглашаться на заказ, умножай предполагаемое время на два
- харе постоянно наводить красоту
- включи воображение
No comments:
Post a Comment