07 August 2013

"ударение" в японском ~ есть ли жизнь на Марсе, нету ли жизни на Марсе... наука пока не в курсе дела

Вот так вот ищешь какой-нибудь справочник-словарь, где можно было бы проверить интонационное чтение слова или словосочетания в японском, а натыкаешься на ветку форума "Восточное Полушарие". И мысли уходят немного в другую сторону.
Цитирую:
"Ударение в японском языке музыкальное. Для каждого слова оно характеризуется, прежде всего, высотой тона и, в зависимости от этого, количеством вибраций, производимых речевыми звуками. Различаются три уровня высоты тона: низкий, средний и высокий. Расстояние между низким и средним, так же как между средним и высоким тоном, приблизительно равно терции (в музыкальных терминах). Высота тона является дифференциальным признаком, который может различать слова, в остальном фонетически совпадающие. Так, слово амэ с тоновым ударением на первом слоге означает 'дождь', а слово амэ, где тон поднимается от низкого на первом слоге до среднего на втором, служит обозначением для желатиновых конфет" http://www.krugosvet.ru/articles/81/1008132/1008132a1.htm
терции???? а почему я всегда слышал, что четверти тона (половинка полутона)?
http://www.amtelectronics.com/rus/filerec_files/kogan2.html
"3. Малая терция и большая терция. Малая терция = 11/2 тона, или 3 полутона. Большая терция = 2 тона."
Это дофига... это чуть меньше кварты (_СО_-ЮЗ нерушимый....) между со и юз кварта.
В японском языке нет "ударных и безударных" слогов, а есть понижение и повышение одного или группы слогов относительно других... На терцию или полутон или их часть происходит это изменение - понятие относительное и нерелевантное. Принципиальна только сама разница.
На терцию или полутон - неважно? Вот вам и вся разница между аудиалами и остальными членами социона. Ну ладно, закидайте меня помидорами, если это здесь ни при чем, но я свято верю, что аудио-информация важна, и что именно аудиалы относятся к ней с трепетом. Поясню: полутон это очень мало, но не в этом соль, а в том, что утверждение, что интервал не имеет значения, кажется мне кощунством.
Поймут ли вас японцы, если вы будете говорить без "ударения"? Поймут. А если вы будете говорить с неправильной интонацией? Да и тогда тоже. А простят? Простят. И будут по своей азиатской традиции считать тем самым варваро-гайдзином, которому не судьба научиться говорить по-японски (это была шутка, но в каждой шутке есть доля). Отпугнет ли японцев гайдзин, слишком хорошо говорящий по-японски и слишком много знающий про Японию? Ведь именно так утверждают многие. Кого-то отпугнет, кого-то нет. Ведь если россиянин встретит фанатика, прочитавшего все произведения Грибоедова, знающего его биографию и собирающего коллекцию его рукописей (ну например...), то это тоже может показаться странным, не правда ли?
А вот если кто-то объяснит мне, в чем принципиальная разница между интонацией и другими тонкостями японского языка - кроме критичности вмещаемой информации, - то он может взять с полки пирожок. Много ль вы видели людей, которые досконально знают особенности произношения японских слов, фраз и предложений и уделяют этому внимание, но только интонацию выпускают из поля зрения? Я - нет. Человек либо забивает на все - включая долготу, произношение звуков "р", "с", "в" и прочие радости, либо следит за всеми аспектами, включая и интонацию тоже.
Парочка сказок на ночь от меня.
Когда я готовилась к конкурсу выступлений на японском языке, как только мы с моей преподавательницей-японкой начали тренировать произношение, я попросила ее подрисовать на листочке с речью интонационное произношение. Лишь один раз взглянув на то, что написала госпожа Нисикава, и один раз послушав ее произношение, я сразу смогла прочитать фразу правильно, без интонационных ошибок, что заставило ее поднять брови в удивлении. Когда же я перешла в руки госпожи Харада и значительно переписала речь, я вновь попросила записать интонацию над текстом и вновь прочитала все верно, на что она ответила мне - "Наверное, это действительно потому, что ты ходила в музыкальную школу" (а это было сказано в моей речи). И о чем это говорит? О том, что большинство студентов не уделяют внимания ни интонации целых предложений, ни интонации внутри них, ни интонаии отдельных слов.
Когда же во время обучения в языковой школе в Японии я, собрав все свои геолокационные умения в кулак, отправилась на фестиваль керамики, который проводился в одном из храмов Осаки, мне встретилась там одна милая женщина, которая с места в карьер начала разговор со мной, в ходе которого спросила, как мне храм и выставка, не правда ли, что там мило, интересно и красиво, а также сообщила мне, что каждый час на площадке проводятся небольшие традиционные выступления, и показала мне у себя на телефоне фотографии актеров в красивых костюмах и масках, сделанные ей накануне. На что я ответила ей, что, пожалуй, хочу посмотреть и останусь здесь до следующего выступления. В общем, диалог был недолгий. Однако и его хватило ей, чтобы спросить у меня в самом конце: "А вы родились в Японии, да?". Когда я сообщила ей, что учу японский всего несколько лет, она очень удивилась. Видимо, мое произношение показалось ей таким, что она посчитала, что я выучила японский на его родине.
Из моих сказок можно сделать простой вывод: учить интонацию японских слов, сочетаний, фраз и предложений надо только для того, чтобы участвовать в конкурсах и получать похвалы от японцев. Можно и так думать. Я знаю много людей, которые шпрехают по-японски без запинки, в таком темпе, с которым вполне можно участвовать во всеяпонском скороговорочном конкурсе, но при этом этот японский звучит так, как будто человек говорит по-русски. А от человека, который, собственно, и организует все это обучение на родине великого (подставьте сюда любого японца, которого вы знаете), я слышала, что, мол, в той Токийской школе всех заставляют писать красиво и правильно, а зачем - ведь все умнички, которые хорошо знают японский, пишут коряво. И надо сказать, меня эта позиция поражает не меньше.
Писать ли, говорить ли красиво - на то воля каждого. Моя педантичная воля - следить за своим произношением и написанием и учить правильному тех, кого я взялась учить. Как-то так

No comments:

Post a Comment