Some things you would like to know before you read it
2. The script contains a few places where I wasn't able to understand what the characters were saying. This may or may not affect the final translation, because some phrases can be understood judging by the context and some cannot. The words that were difficult to hear are marked as 「聞きにくい」 in the Japanese script and [incomprehensible] in the English one. The words I am not sure of are written in italics
3. The songs lyrics are written down by me and verified with the help of 'Alice's Lover' Twitter bot here. This does not mean that after verification all the lyrics become identical to what the bot posts.
4. You may agree or disagree with my variant of translation, I kinda don't care. But if you have a better version of translation and would like to kindly explain me why, I'd be glad to correct my mistakes. The same goes for any mistypes etc.
5. I think I can share the final result of my 2-year work. Final not because it's polished to perfection but rather because I'm fed up with it and want to start translating the next one, which would be 'Rurouni Kenshin' I think.